Scott Walker, 76 †





Scott Walker, eigentlich Noel Scott Engel
 * 9. Januar 1943 in Hamilton, Ohio, † 22. März 2019 in London.
Weitere Infos bei Wikipedia


Am 22. März 2019 starb Scott Walker in London.
Berühmt wurde er mit den Walker Brothers für verschiedene Hits in den 60er Jahren,
- vor allem für "The sun ain't gonna shine anymore".

Wir nehmen Scott in die Outback Hall of Fame auf, weil sein Einfluß bis in unsere Zeit reicht. David Bowie zum Beispiel beendete die Ziggy Stardust Tournee 1973
 mit dem Lied "My Death".

Im Ursprung von Jacques Brel geschrieben nahm Scott 'La Mort" 1967 in einer eigenen Fassung auf. In diesem Lied, - "My Death" , beschreibt der Sänger, was er sich über seinen eigenen Tod vorstellt. Ob es wohl so für ihn gekommen ist?

Im Video unten erscheint parallel der englische Text.
Meine deutsche Übersetzung findet ihr hier.

Ruhe in Frieden, Scott!

Stichworte: Scott Walker   David Bowie  Jaques Brel




Hier noch die David Bowie Version von 1997









'La Mort'
von Jacques Brel

Der Tod
übertragen von Wolf

My Death
Text von Scott Walker
nach dem Lied 'La Mort' von Jacque Brel
Mein Tod
übertragen von Wolf

My Death
Text von David Bowie


Mein Tod
übertragen von Wolf
La mort m'attend comme une vieille fille
Au rendez-vous de la faucille
Pour mieux cueillir le temps qui passe
Der Tod erwartet mich wie ein altes Mädchen
zu einem Rendezvous mit der Sichel
Um die vergehende Zeit besser zu nutzen
My death is like
A swinging door
A patient girl who knows the score
Whistle for her
And the passing time
Mein Tod ist wie
eine schwingende Tür
Ein geduldiges Mädchen, die weiß wo es lang geht
Flöte für sie und die vergehende Zeit

My death waits like an old roué
So confident I'll go his way
Whistle to him and the passing time

Mein Tod wartet wie ein alter Gauner
sicher das ich seinen Weg gehen werde
Pfeif auf ihn und die vergehende Zeit
La mort m'attend comme une princesse
A l'enterrement de ma jeunesse
Pour mieux pleurer le temps qui passe

Der Tod wartet auf mich wie eine Prinzessin
Bei der Beerdigung meiner Jugend
Um
zu schätzen die vergehende Zeit

My death waits like
A bible truth
At the funeral of my youth
Weep loud for that
And the passing time

Mein Tod wartet wie
eine Bibel Weisheit
Bei der Bestattung meiner Jugend
Klage laut dafür
und die vergehende Zeit
My death waits like a bible truth
At the funeral of my youth
Weep loud for that and the passing time

Mein Tod wartet wie
eine Bibel Weisheit
Bei der Bestattung meiner Jugend
Klage laut dafür
und die vergehende Zeit
La mort m'attend comme Carabosse
A l'incendie de nos noces
Pour mieux rire du temps qui passe

Der Tod wartet auf mich wie eine böse Zauberin
Am Feuer unserer Hochzeit
Um laut zu lachen über die vergehende Zeit

My death waits like
A witch at night
And surely as our love is bright
Let's laugh for us
And the passing time

Mein Tod wartet wie
eine Hexe bei Nacht
Und so sicher wie unsere Liebe leuchtet
Lass uns über uns lachen
und die vergehende Zeit

My death waits like
a witch at night
As surely as our love is bright
Let's not think about the passing time

Mein Tod wartet wie
eine Hexe bei Nacht
Und so sicher wie unsere Liebe leuchtet
Lass uns über uns lachen
und die vergehende Zeit
Mais qu'y a-t-il derrière la porte
Et qui m'attend déjà
Ange ou démon qu'importe

Au-devant de la porte il y a toi
Aber was ist hinter der Tür?
Und wer wartet da auf mich?
Engel oder Dämon, egal
Vor der Tür bist du

But whatever is behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil I don't care
For in front of that door
There is you

Doch was immer hinter der Tür ist
Da ist nicht viel zu machen
Engel oder Teufel, mir egal
Denn vor der Tür da bist Du.

But what ever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don't care
For in front of that door, there is you
Doch was immer hinter der Tür ist
Da ist nicht viel zu machen
Engel oder Teufel, mir egal
Denn vor der Tür da bist Du.
La mort attend sous l'oreiller
Que j'oublie de me réveiller
Pour mieux glacer le temps qui passe

Der Tod wartet unterm Kopfkissen
Bis ich vergesse aufzuwachen
Um die vergehende Zeit einzufrieren

My death waits like
A beggar blind
Who sees the world with an unlit mind
Throw him a dime
For the passing time

Mein Tod wartet wie
ein blinder Bettler
Der die Welt mit einem dunklen Geist sieht
Werf ihm eine Münze zu
für die vergehende Zeit
My death waits like a beggar blind
Who sees the world through an unlit mind
Throw him a dime for the passing time

Mein Tod wartet wie
ein blinder Bettler
Der die Welt mit einem dunklen Geist sieht
Werf ihm eine Münze zu
für die vergehende Zeit
La mort attend que mes amis
Me viennent voir en pleine nuit
Pour mieux se dire que le temps passe

Der Tod wartet auf meine Freunde
Bis sie nachts zu mir kommen
Um zu sprechen über die vergehende Zeit

My death waits
To allow my friends
A few good times before it ends
Let's drink to that
And the passing time

Mein Tod wartet
um mir mit meinen Freunden eine gute Zeit zu geben bevor es endet 
Darauf trinken wir
und die vergehende Zeit.
My death waits there between your thighs
Your cool fingers will close my eyes
Let's not think of that and the passing time

Mein Tod wartet zwischen deinen Schenkeln
Deine kühlen Finger werden meine Augen schliessen
Lass uns nicht daran denken
und an die vergehende Zeit.
La mort m'attend dans tes mains claires
Qui devront fermer mes paupières
Pour mieux quitter le temps qui passe

Der Tod wartet auf mich
mit kühlen Händen
Wer wird meine Augenlider schließen
Um zu verlassen die vergehende Zeit

My death waits in
Your arms, your thighs
Your cool fingers will close my eyes
Let's not talk about
The passing time


Mein Tod wartet in
deinen Armen, deinen Schenkeln
Deine kühlen Finger werden meine Augen schliessen
Lass uns darüber reden
und die vergehende Zeit.
My death waits to allow my friends
A few good times
before it ends
So let's drink to that and the passing time
Mein Tod wartet um meinen Freunden
einige gute Zeiten zu geben
bevor es endet 

Darauf trinken wir
und die vergehende Zeit.
Mais qu'y a-t-il derrière la porte
Et qui m'attend déjà
Ange ou démon qu'importe
Au-devant de la porte il y a toi



Aber was ist hinter der Tür?
Und wer wartet da auf mich?
Engel oder Dämon, egal
Vor der Tür bist du

But whatever is behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil I don't care
For in front of that door
There is you

Doch was immer hinter der Tür ist
Da ist nicht viel zu machen
Engel oder Teufel, mir egal
Weil vor der Tür
da bist Du.
But what ever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don't care
For in front of that door, there is you
Doch was immer hinter der Tür ist
Da ist nicht viel zu machen
Engel oder Teufel, mir egal
Weil vor der Tür
da bist Du.
La mort m'attend aux dernières feuilles
De l'arbre qui fera mon cercueil
Pour mieux clouer le temps qui passe
Der Tod wartet bei den letzten Blättern auf mich
Von dem Baum, aus dem mein Sarg gemacht wird
Um zu vernageln die vergehende Zeit

My death waits
Among the falling leaves
In magicians, mysterious sleeves
Rabbits, dogs
And the passing times

Mein Tod wartet
unter den fallenden Blättern
In Zauberern, mysteriösen Hüllen,
Kaninchen, Hunden
und die vergehende Zeit
My death waits there among the leaves
In magicians, mysterious sleeves
Rabbits and dogs and the passing time

Mein Tod wartet
unter den fallenden Blättern
In Zauberern, mysteriösen Hüllen,
Kaninchen, Hunden
und der vergehende Zeit
La mort m'attend dans les lilas
Qu'un fossoyeur lancera sur moi
Pour mieux fleurir le temps qui passe

Der Tod wartet auf mich im Flieder
Von einem Totengräber einst gepflanzt
Um zu blühen für die vergehende Zeit

My death waits
Among the flowers
Where the blackish shadow cowers
Let's pick lilacs
For the passing time

Mein Tod wartet
bei den Blumen
Wo der schwärzliche Schatten kauert
lass uns Flieder pflücken
für die vergehende Zeit

My death waits there among the flowers
Where the blackest shadow, blackest shadow cowers
Let's pick lilacs for the passing time

Mein Tod wartet
bei den Blumen
Wo der schwärzliche Schatten kauert
lass uns Flieder pflücken
für die vergehende Zeit
La mort m'attend dans un grand lit
Tendu aux toiles de l'oubli
Pour mieux fermer le temps qui passe.
 

Der Tod wartet auf mich in einem großen Bett
mit Segeln des Vergessens
um abzuschließen mit der vergehenden Zeit
 


My death waits in
A double bed
Sails of oblivion at my head
Pull up the sheets
Against the passing time

Mein Tod wartet
in einem Doppelbett
Segel des Vergessens an meinem Kopf
Zieh die Decke hoch
gegen die vergehende Zeit
My death waits there in a double bed
Sails of oblivion at my head
So pull up the sheets against the passing time

Mein Tod wartet
in einem Doppelbett
Segel des Vergessens an meinem Kopf
Zieh die Decke hoch
gegen die vergehende Zeit
Mais qu'y a-t-il derrière la porte
Et qui m'attend déjà
Ange ou démon qu'importe
Au-devant de la porte il y a toi

Aber was ist hinter der Tür?
Und wer wartet da auf mich?
Engel oder Dämon, egal
Vor der Tür bist du



But whatever is behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil I don't care
For in front of that door
There is you


Doch was immer hinter der Tür ist
Da ist nicht viel zu machen
Engel oder Teufel, mir egal
Weil vor der Tür
da bist Du.
But what ever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don't care
For in front of that door, there is you
Doch was immer hinter der Tür ist
Da ist nicht viel zu machen
Engel oder Teufel, mir egal
Weil vor der Tür
da bist Du.


In  Zusammenhang mit dem Thema Tod siehe auch hier:

Das Vorwort zu dem Buch: "Das Ende ist mein Anfang" von Falco und Tiziano Terzani
Es kann hier bei Amazon gelesen werden.

https://www.amazon.de/Das-Ende-ist-mein-Anfang/dp/3442129877

Eine erstaunliche Reflektion über den nahenden, eigenen Tod.